Der kleine Prinz
(eAudiobook)

Book Cover
Average Rating
Published
Tacheles!, 2015.
Format
eAudiobook
ISBN
9783864841064
Status
Available Online

Description

Loading Description...

Also in this Series

Checking series information...

More Like This

Loading more titles like this title...

Syndetics Unbound

More Details

Physical Description
1h 40m 0s
Language
German

Reviews from GoodReads

Loading GoodReads Reviews.

Citations

APA Citation, 7th Edition (style guide)

Antoine De Saint-Exupéry., Antoine De Saint-Exupéry|AUTHOR., & Bastian Pastewka|READER. (2015). Der kleine Prinz . Tacheles!.

Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)

Antoine De Saint-Exupéry, Antoine De Saint-Exupéry|AUTHOR and Bastian Pastewka|READER. 2015. Der Kleine Prinz. Tacheles!.

Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)

Antoine De Saint-Exupéry, Antoine De Saint-Exupéry|AUTHOR and Bastian Pastewka|READER. Der Kleine Prinz Tacheles!, 2015.

MLA Citation, 9th Edition (style guide)

Antoine De Saint-Exupéry, Antoine De Saint-Exupéry|AUTHOR, and Bastian Pastewka|READER. Der Kleine Prinz Tacheles!, 2015.

Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.

Staff View

Go To Grouped Work

Grouping Information

Grouped Work ID9d208ef9-2746-7212-34e0-cc19d8396628-ger
Full titleder kleine prinz
Authorsaint exupéry antoine de
Grouping Categorybook
Last Update2024-05-07 02:29:58AM
Last Indexed2024-05-14 03:42:48AM

Book Cover Information

Image Sourcehoopla
First LoadedJan 26, 2024
Last UsedMar 12, 2024

Hoopla Extract Information

stdClass Object
(
    [year] => 2015
    [artist] => Antoine De Saint-Exupéry
    [fiction] => 1
    [coverImageUrl] => https://cover.hoopladigital.com/zeb_9783864841064_270.jpeg
    [titleId] => 16564906
    [isbn] => 9783864841064
    [abridged] => 
    [language] => GERMAN
    [profanity] => 
    [title] => Der kleine Prinz
    [demo] => 
    [segments] => Array
        (
        )

    [duration] => 1h 40m 0s
    [children] => 
    [artists] => Array
        (
            [0] => stdClass Object
                (
                    [name] => Antoine De Saint-Exupéry
                    [artistFormal] => De Saint-Exupéry, Antoine
                    [relationship] => AUTHOR
                )

            [1] => stdClass Object
                (
                    [name] => Bastian Pastewka
                    [artistFormal] => Pastewka, Bastian
                    [relationship] => READER
                )

        )

    [genres] => Array
        (
            [0] => Classics
        )

    [price] => 1.05
    [id] => 16564906
    [edited] => 
    [kind] => AUDIOBOOK
    [active] => 1
    [upc] => 
    [synopsis] => "In der Schule haben wir den Kleinen Prinzen nicht gelesen. Wir hatten einen ausgezeichneten, aber sehr eigenwilligen Französischlehrer, der sich nicht an den Lehrplan hielt und uns lieber durch Vol de nuit und Pilote de guerre mit Saint-Exupéry bekannt machte. Irgendwann ist er mir dann doch über den Weg gelaufen, ich vermute mal in meinen Zwanzigern, Der kleine Prinz ist schließlich Weltliteratur. Vielleicht hat mich ein Mädchen zur Lektüre gezwungen, ich weiß es nicht mehr. Mir war Der kleine Prinz immer zu süßlich, und als mich meine Verlegerin fragte, ob ich Interesse hätte, den Kleinen Prinzen zu übersetzen, war meine spontane Reaktion: "Warum ausgerechnet ich?" Gerade das Gefühlige ist mir immer das Schwerste. Sobald es "poetisch" wird, flammen bei mir die Warnlämpchen auf: Vorsicht, Kitsch!
Es gibt eine ganze Reihe von Übersetzungen, darunter sogar gelungene. Hätte ich mich um noch mehr Präzision bemühen, hätte sich mein Text nur um Nuancen von den Versionen der Kollegen unterscheiden. Mit meiner Übersetzung habe ich einen Ansatz versucht, der, ohne sich dem Zeitgeist anzubiedern, den Text dem heutigen Leser schmackhaft macht. Der das Skurrile im Prinzen etwas hervorholt und das Süßliche ein klein wenig herunterbricht. Der sich nicht sklavisch um sprachliche Werktreue bemüht, sondern sich die Freiheit herausnimmt, zu ein bisschen anderen Lösungen zu finden, als ein Schriftsteller französischer Sprache vor siebzig Jahren. Und wenn dann am Ende jemand sagen würde "Das ist zwar nicht ganz präzise, kommt aber der Intention von Saint-Ex näher als die wortwörtliche Übersetzung", dann wäre das für mich ein Kompliment. Mal gucken." Thomas Pigor
    [url] => https://www.hoopladigital.com/title/16564906
    [pa] => 
    [publisher] => Tacheles!
    [purchaseModel] => INSTANT
)